Grazia Deledda e la Russia. Riflessioni letterarie e linguistiche sulla traduzione russa di Elias Portolu
Libro
Data di Pubblicazione:
2023
Citazione:
Grazia Deledda e la Russia. Riflessioni letterarie e linguistiche sulla traduzione russa di Elias Portolu / Cattani, Alessandra. - (2023), pp. 5-144.
Abstract:
Se è vero che L.N. Tolstoj si è rivelato l’autore russo più amato da Grazia Deledda, è altrettanto vero che lo spirito dostoevskiano emerge in numerosi passi di alcune fra le sue opere più note. Per Deledda, così come per Dostoevskij, gli uomini e le donne nascono nel libero arbitrio, possono scegliere tra il bene e il male, possono decidere di ribellarsi, correndo così il rischio di cadere verso l’abisso del peccato. Tuttavia, se Dostoevskij offre una carnevalesca via di rinascita, possibile proprio in virtù dell’idea di libertà, Deledda racconta l’impossibilità di un analogo percorso per chi, come i suoi protagonisti, appare imprigionato in una realtà culturale immobile come quella sarda del tempo. Così, nel romanzo Elias Portolu il concetto di libertà risulta la macrocategoria storico-culturale alla luce della quale poter leggere tutte le altre. L’opera diventa fulcro della seconda parte
del lavoro, dedicata alla sua traduzione in lingua russa e in particolare alle criticità emerse in relazione alla complessa lingua deleddiana, frutto ibrido di italiano e sardo.
del lavoro, dedicata alla sua traduzione in lingua russa e in particolare alle criticità emerse in relazione alla complessa lingua deleddiana, frutto ibrido di italiano e sardo.
Tipologia CRIS:
3.1 Monografia o trattato scientifico
Keywords:
Deledda, Dostoevskij, Tolstoj, sardità, russità, f-marcatezza, f-equivalenza, domestication, foreignization.
Elenco autori:
Cattani, Alessandra
Link alla scheda completa:
Pubblicato in: