Skip to Main Content (Press Enter)

Logo UNISS
  • ×
  • Home
  • Degrees
  • Courses
  • Jobs
  • People
  • Outputs
  • Organizations
  • Third Mission
  • Expertise & Skills

Logo UNISS

|

UNIFIND

uniss.it
  • ×
  • Home
  • Degrees
  • Courses
  • Jobs
  • People
  • Outputs
  • Organizations
  • Third Mission
  • Expertise & Skills
  1. Outputs

Moshe Kahn traduttore diRagazzi di vitadi Pier Paolo Pasolini: tra strategie traduttive e considerazioni metalinguistiche

Academic Article
Publication Date:
2009
Short description:
Moshe Kahn traduttore diRagazzi di vitadi Pier Paolo Pasolini: tra strategie traduttive e considerazioni metalinguistiche / Baumann, Tanja. - In: ANNALI DELLA FACOLTA' DI LINGUE E LETTERATURE STRANIERE DELL'UNIVERSITA' DI SASSARI. - ISSN 1828-5384. - 6:(2009), pp. 63-76.
abstract:
È fuori dubbio che ogni lettura di un testo avvia nel ricevente
automaticamente un processo interpretativo inteso, nel senso più ampio del
termine, come processo ermeneutico. Anche il traduttore, benché legga un
determinato testo già in prospettiva alla mediazione che dovrà effettuare,
ossia analizzandolo, non può sottrarsi a questo automatismo. Di
conseguenza, ogni traduzione è necessariamente un’interpretazione, legata
alla dimensione soggettiva della personalità del traduttore: capacità
intellettuali, carattere, cultura, provenienza, padronanza linguistica sia della
lingua straniera sia della lingua madre ecc. A questi condizionamenti
soggettivi del processo ermeneutico è esposto a sua volta chi effettua la
critica di una traduzione, e proprio in considerazione di questa inevitabile e
generale limitatezza umana il critico può – e deve – esprimere soltanto un
giudizio relativo sulla traduzione, motivando sempre il suo giudizio sia
positivo che negativo, ed evitando giudizi sommari quali “ottima
traduzione”, “traduzione congeniale” o “traduzione impacciata” (cfr. Reiß
1971: 106-109).L’analisi delle strategie adoperate da Moshe Kahn nella traduzione diRagazzi di vitaevidenzia che queste sono strettamente legate ad una
personale concezione metalinguistica del traduttore e, in qualunque modo la
si voglia considerare, l’opera traduttiva di Moshe Kahn ci ricorda che la
traduzione letteraria è una vicenda culturale creativa e umana, e non può
essere ricondotta ad un anonimo procedimento meccanico.
Iris type:
1.1 Articolo in rivista
Keywords:
Traduzione; metalinguistica
List of contributors:
Baumann, Tanja
Authors of the University:
BAUMANN Tanja
Handle:
https://iris.uniss.it/handle/11388/264880
Full Text:
https://iris.uniss.it//retrieve/handle/11388/264880/196115/Baumann_T_Articolo_2009_Moshe.pdf
Published in:
ANNALI DELLA FACOLTA' DI LINGUE E LETTERATURE STRANIERE DELL'UNIVERSITA' DI SASSARI
Journal
  • Use of cookies

Powered by VIVO | Designed by Cineca | 26.5.2.0