Data di Pubblicazione:
2010
Citazione:
Le traduzioni tedesche delle opere deleddiane: gli ultimi vent’anni (1987-2007) / Baumann, Tanja. - In: TESTO A FRONTE. - ISSN 1128-238X. - 42:(2010), pp. 47-70.
Abstract:
Il saggio si dedica alla valutazione critica di tutte le traduzioni tedesche di opere deleddiane pubblicate tra il 1987 e il 2007; si collega al lavoro di W. Hirdt (1986) che propone un'analisi filologico-letteraria esemplificativa di alcune traduzioni tedesche apparse tra il 1903 e il 1986. La metodologia adottata nel presente saggio consiste nell'integrazione dell'approccio proposto da Hirdt con un'analisi linguistico-traduttologica basata sui criteri elaborati da Reiß (1971), House (2002) e Koller (2004) che offrono validi strumenti per una valutazione critica ed oggettiva delle traduzioni. L'attenzione si focalizza in particolare sugli aspetti semantici, lessicali, morfologici e sintattici. Insieme ad una valutazione critica delle recenti traduzioni, il saggio traccia anche un quadro della ricezione deleddiana in ambito tedescofono.
Indice
1. Introduzione (p. 47)
2. Diffusione delle opere deleddiane nei paesi di lingua tedesca (p. 47)
3. Il quadro teorico: Reiß, House, Koller (p. 52)
4. Analisi linguistico-traduttologica delle traduzioni deleddiane (p. 53)
5. Conclusioni (p. 66)
Indice
1. Introduzione (p. 47)
2. Diffusione delle opere deleddiane nei paesi di lingua tedesca (p. 47)
3. Il quadro teorico: Reiß, House, Koller (p. 52)
4. Analisi linguistico-traduttologica delle traduzioni deleddiane (p. 53)
5. Conclusioni (p. 66)
Tipologia CRIS:
1.1 Articolo in rivista
Keywords:
teoria della traduzione; critica della traduzione; linguistica del testo
Elenco autori:
Baumann, Tanja
Link alla scheda completa:
Pubblicato in: