Data di Pubblicazione:
2009
Citazione:
Lost in (self-)translation?: riflessioni sull’autotraduzione / Cocco, Simona Maria. - In: ANNALI DELLA FACOLTA' DI LINGUE E LETTERATURE STRANIERE DELL'UNIVERSITA' DI SASSARI. - ISSN 1828-5384. - 6:(2009), pp. 103-118.
Abstract:
Tra le cause per le quali il significato di un testo letterario rischia di
essere “lost in translation” rientra la mancata comprensione, da parte del
traduttore, delle reali intenzioni dell’autore (cfr. García Yebra 1989).
Diverso è il caso dell’autotraduttore il quale “nunca mal interpretará las
‘verdaderas intenciones’ del autor del original” (Castillo García 2006: 88).
Forse per questo motivo “para muchos [...] el autor de una obra original es
su traductor ideal” (Autotrad2002a) e di conseguenza “auto-translations can
be regarded as more prestigious than ‘regular’ translations” (Aranda 2007:
7). L’autotraduzione parrebbe dunque rappresentare una garanzia per il
rispetto della “ley aurea” della traduzione ossia “decir todo lo que dice el
original, no decir nada que el original no diga y decirlo con la corrección y
naturalidad que permita la lengua a la que se traduce” (García Yebra 1989:
35). Ma è proprio e sempre così? Il fatto che a tradurre sia l’autore
garantisce, di per sé, che il messaggio dell’originale non venga “lost in
translation”?
essere “lost in translation” rientra la mancata comprensione, da parte del
traduttore, delle reali intenzioni dell’autore (cfr. García Yebra 1989).
Diverso è il caso dell’autotraduttore il quale “nunca mal interpretará las
‘verdaderas intenciones’ del autor del original” (Castillo García 2006: 88).
Forse per questo motivo “para muchos [...] el autor de una obra original es
su traductor ideal” (Autotrad2002a) e di conseguenza “auto-translations can
be regarded as more prestigious than ‘regular’ translations” (Aranda 2007:
7). L’autotraduzione parrebbe dunque rappresentare una garanzia per il
rispetto della “ley aurea” della traduzione ossia “decir todo lo que dice el
original, no decir nada que el original no diga y decirlo con la corrección y
naturalidad que permita la lengua a la que se traduce” (García Yebra 1989:
35). Ma è proprio e sempre così? Il fatto che a tradurre sia l’autore
garantisce, di per sé, che il messaggio dell’originale non venga “lost in
translation”?
Tipologia CRIS:
1.1 Articolo in rivista
Keywords:
Linguistica; autotraduzione; spagnolo
Elenco autori:
Cocco, Simona Maria
Link alla scheda completa:
Link al Full Text:
Pubblicato in: