Skip to Main Content (Press Enter)

Logo UNISS
  • ×
  • Home
  • Corsi
  • Insegnamenti
  • Professioni
  • Persone
  • Pubblicazioni
  • Strutture
  • Terza Missione
  • Competenze

Logo UNISS

|

UNIFIND

uniss.it
  • ×
  • Home
  • Corsi
  • Insegnamenti
  • Professioni
  • Persone
  • Pubblicazioni
  • Strutture
  • Terza Missione
  • Competenze
  1. Corsi

Vendredi Plurilingue

Articolo
Data di Pubblicazione:
2019
Citazione:
Vendredi Plurilingue / Devilla, L; Porquier, R. - In: COSMO. - ISSN 2281-6658. - 14:(2019), pp. 285-301. [10.13135/2281-6658/3439]
Abstract:
Robinson Crusoe, published by Daniel Defoe in 1719, and its translations in many languages are interesting in three ways: the subject matter of the novel; the interactions between Robinson and Friday (one of the first literary instances of dialogues between individuals of different mother tongues); the way the translators deal with Friday’s interlanguage. According to the respective target languages, the translators, who must represent oral interactions in a written form, meet with a double requirement of intelligibility and plausibility. The translator’s choice depends on the specificities, morphosyntactic and phonographic, of the languages, along with the representations of such interactions. Based on the dialogues between Friday and Robinson, this article starts with an analysis of the Italian translation before comparing it with the French and Spanish translations.
Tipologia CRIS:
1.1 Articolo in rivista
Keywords:
Translation, interlanguage, imprinting
Elenco autori:
Devilla, L; Porquier, R
Autori di Ateneo:
DEVILLA Lorenzo
Link alla scheda completa:
https://iris.uniss.it/handle/11388/222915
Link al Full Text:
https://iris.uniss.it//retrieve/handle/11388/222915/161902/Vendredi_2019.pdf
Pubblicato in:
COSMO
Journal
  • Dati Generali

Dati Generali

URL

http://www.ojs.unito.it/index.php/COSMO/article/view/3439
  • Utilizzo dei cookie

Realizzato con VIVO | Designed by Cineca | 26.5.1.0