KOMPARATIVE PHRASEME MIT EIGENNAMENKOMPONENTE IM DEUTSCHEN UND ITALIENISCHEN. EIN VERGLEICH STRUKTURELL-SEMANTISCHER UND KULTURGEBUNDENER CHARAKTERISTIKA
Chapter
Publication Date:
2024
Short description:
KOMPARATIVE PHRASEME MIT EIGENNAMENKOMPONENTE IM DEUTSCHEN UND
ITALIENISCHEN. EIN VERGLEICH STRUKTURELL-SEMANTISCHER UND
KULTURGEBUNDENER CHARAKTERISTIKA / Baumann, Tania. - (2024), pp. 305-320.
abstract:
Comparative Idioms (=CI) are «an undiscussed component of phraseology»
(Burger, 52015: 56) and form a «prototypical» special class which is particularly
indicated for a cross-linguistic comparison, being «represented in almost every
language in a productive manner» (Földes, 2007: 425). As a stable comparison, CI
can intensify or specify semantically a verb or adjective used in its free meaning
and which functions as the tertium comparationis.
By analysing a corpus of German and Italian CI, this paper aims to highlight two
aspects: In the first place, it will point out similarities and differences of general
grammatical-semantic structures, focusing on the relation between the tertium
comparationis and the second term of comparison; a second focus is on culturebound
elements that are exemplified by CI with a proper name as a component.
The study wants to contribute to the field of comparative phraseology, its results
can also be useful for FL and translation teaching.
(Burger, 52015: 56) and form a «prototypical» special class which is particularly
indicated for a cross-linguistic comparison, being «represented in almost every
language in a productive manner» (Földes, 2007: 425). As a stable comparison, CI
can intensify or specify semantically a verb or adjective used in its free meaning
and which functions as the tertium comparationis.
By analysing a corpus of German and Italian CI, this paper aims to highlight two
aspects: In the first place, it will point out similarities and differences of general
grammatical-semantic structures, focusing on the relation between the tertium
comparationis and the second term of comparison; a second focus is on culturebound
elements that are exemplified by CI with a proper name as a component.
The study wants to contribute to the field of comparative phraseology, its results
can also be useful for FL and translation teaching.
Iris type:
2.1 Contributo in volume (Capitolo o Saggio)
Keywords:
Komparative Phraseme, Kontrastive Phraseologie Deutsch-Italienisch, Phraseme
mit Eigennamen, strukturelle und kulturgebundene Aspekte
List of contributors:
Baumann, Tania
Book title:
Fraseologia e paremiologia. Modelli e dinamiche